海外とのやりとりで日本円の金額を英語でどう表現するか迷ったことはありませんか?特にメール文面などでは、相手に誤解なく金額を伝える表現が重要です。この記事では、1980万円という金額を例に、英語圏でよく使われる表現方法と注意点について解説します。
日本円をドル表記にする際の基本
日本円を米ドルに換算して伝える場合は、最新の為替レートを使います。例えば、1ドル=150円と仮定すると、1980万円は約132,000ドルになります。
計算式:19,800,000円 ÷ 150円 ≒ $132,000
この場合、英語のメールでは「Approximately $132,000 (at 1 USD = 150 JPY)」のように書くのが一般的です。為替レートの明記があると、相手も換算の基準を理解できます。
金額を日本円のまま伝えるなら?
一方、為替レートの変動を避けるために、金額を日本円でそのまま書く方法もあります。この場合、「JPY 19.8 million」や「19.8 million yen」と記載するのが自然です。
アメリカやイギリスなど英語圏では「million」という単位が一般的に使われているため、「19,800,000 yen」よりも「19.8 million yen」の方が読みやすく、ビジネス文書にも適しています。
相手に応じて柔軟に表記を変えるのがコツ
ビジネス相手が日本円に慣れていない場合はドル換算表記が親切です。一方で、契約書や請求書など正確さが求められる文書では、日本円をそのまま使う方が望ましいこともあります。
そのため、以下のように両方の表記を併用するのがおすすめです。
- JPY 19.8 million (approximately USD 132,000 at 1 USD = 150 JPY)
このように記載すれば、誤解を防ぎつつ、相手の理解も助けることができます。
英語メールにおける表現例
実際の英文メールでは、以下のように自然な表現が使われます。
例文:
“The estimated cost will be around JPY 19.8 million (approx. USD 132,000 at the current exchange rate). Please note that the final amount may vary depending on the rate on the day of transaction.”
このように書けば、金額も明確で、為替の変動にも柔軟に対応していることを伝えられます。
まとめ:用途に応じてベストな表記を選ぼう
1980万円を表記する際には、「ドル換算」と「円ベース」の両方にメリットがあります。相手の理解度や文書の性質に応じて、柔軟に使い分けるのがポイントです。
ビジネスメールでは、「19.8 million yen (approx. $132,000)」のような併記が最も実用的であり、誤解を最小限に抑えることができます。

こんにちは!利益の管理人です。このブログは投資する人を増やしたいという思いから開設し運営しています。株式投資をメインに分散投資をしています。
コメント