テレビのニュースで為替レートが読み上げられる際、「今変わって、1ドル=125円…」という表現を耳にしたことがある人は多いでしょう。この一言に違和感を覚える視聴者も少なくありませんが、実はこの表現にはニュース報道としての工夫や配慮が詰まっています。
「今変わって」という表現の意味と背景
「今変わって」とは、文字通り“為替レートがちょうど今この瞬間に更新された”という意味です。為替市場は平日24時間動いているため、報道のタイミングでレートが変動するのはごく自然なことです。
この表現は、ニュースキャスターが視聴者に向けて「今現在の最新の情報をお伝えしています」という臨場感を出すために使われます。特に公共放送のNHKは正確さとリアルタイム性を重視しており、「今まさに動いている」ことを意識的に伝えようとしています。
視聴者にとっての価値はあるのか?
一見すると「テレビで為替を知る層に、そこまでリアルタイム性が必要か?」という疑問もあるでしょう。しかし、報道の正確性と速報性を担保するという意味では、短い表現ながらも意義のある一言だといえます。
例えば高齢者やネットをあまり使わない層にとっては、テレビが主な情報源です。そのような視聴者にとって、今の為替がどれくらいなのかが分かることには一定の安心感があります。
放送技術的な側面からの理由
NHKでは、為替や株価などの情報は自動的にフィードされるシステムと連携しています。アナウンサーが画面の変化を見てそのまま読み上げる形を取る場合、「今変わって」というワードを挟むことで、急な表示変更への違和感をなくす役割も果たしています。
これにより「さっきと数字が違う」といった視聴者の混乱を避ける意図もあるのです。
過去の放送表現と比較してみる
以前は「現在のレートは…」「直近の為替は…」といった表現が多く使われていました。しかし、情報の即時性が求められる現在では、「今変わって…」といったフレーズが主流になりつつあります。
これはネットニュースやスマートフォンの普及によって、視聴者が“即時性”に敏感になったことも影響しているでしょう。
違和感を抱く理由と、その背景
一方で、視聴者の中には「いちいち言わなくても良いのでは?」「わざとらしく感じる」といった感想を持つ人もいます。これは、テレビニュースに演出を持ち込むことへのアレルギーや、言葉選びに対する感性の違いによるものでしょう。
特に、為替の変動を常にウォッチしている層にとっては、この表現が逆に冗長に感じられるかもしれません。
まとめ:表現の裏には放送倫理と報道姿勢がある
「今変わって」という一言には、単なる演出以上の意味が込められています。報道機関としての正確性、速報性、そして視聴者との信頼関係の構築が背景にあるのです。
違和感を覚える人もいるかもしれませんが、その言葉の意図を理解すると、ニュースの見方も少し変わってくるのではないでしょうか。

こんにちは!利益の管理人です。このブログは投資する人を増やしたいという思いから開設し運営しています。株式投資をメインに分散投資をしています。
コメント