なぜ経済の話で難しいカタカナ語が使われるのか?専門用語と伝える力のバランスを考える

経済、景気

「イノベーション」や「サステナブル」といったカタカナ語。経済に関するニュースや企業の説明会でよく耳にしますが、内容がぼんやりしていて、なんとなく煙に巻かれた気分になる人も多いのではないでしょうか。本記事では、なぜこうした“わかりにくい”言葉が使われがちなのかを、具体例を交えて解説します。

カタカナ語が多用される主な理由

経済分野で難解なカタカナ語が使われる背景には、いくつかの理由があります。

  • 専門用語の日本語訳が定着していない:「イノベーション(技術革新)」や「サステナブル(持続可能)」などは、直訳がしっくりこないため英語のまま使われがちです。
  • グローバル標準の表現に寄せたい:ビジネスや政策説明の場では、海外との整合性を重視してそのままの用語を使用する傾向があります。
  • 聞き手に“先進的・洗練された”印象を与えたい:マーケティングや政治的な演出として、難しい言葉を使うことで専門性や知的印象を演出することもあります。

つまり、「かっこつけたいから」だけではなく、合理的な背景も少なくありません。

本当に必要な言葉?言い換えの余地はある

たとえば「イノベーション」は「革新」や「新しい技術」「大きな進歩」と言い換えることができますし、「サステナブル」は「長く続けられる」「無理のない」などが近いニュアンスになります。

こうした言い換えが成立する場面でも、あえてカタカナ語を使うのは、その言葉が含んでいる多義的な意味や、抽象的な雰囲気を重視しているケースが多いです。

具体例で見る:イノベーションとサステナブルの違和感

ニュースでよくある例を紹介しましょう。「日本企業はさらなるイノベーションを通じてグローバル競争力を高める必要がある」という文、これを言い換えると「日本企業は新しい技術や取り組みで、世界の企業と戦えるようにすべきだ」となります。

このように、言い換えたほうがずっとわかりやすくなる場合も多く、必ずしも難しい言葉を使う必要はありません。

カタカナ語の問題点と注意すべきこと

カタカナ語を多用することで、かえって伝わりにくくなることがあります。特に、受け手がその言葉を聞き慣れていない場合、内容が抽象的なまま終わってしまい、具体的なイメージが湧かないという問題があります。

さらに、言葉の意味があいまいなまま使われることで、議論や政策の中身もぼやけてしまうリスクも指摘されています。

わかりやすさと専門性のバランスを取るには

伝える側が気をつけるべきなのは、「誰に向けて話しているのか」を常に意識することです。ビジネスパーソン同士であればカタカナ語が通じるかもしれませんが、一般の視聴者や生活者が相手であれば、わかりやすい言葉での言い換えが求められます。

ときには、言葉の定義を補足したり、事例を挙げたりすることが、内容の理解を助ける有効な手段となります。

まとめ:「伝えるための言葉選び」が信頼を生む

経済を語る上で「イノベーション」や「サステナブル」などのカタカナ語は便利な一方で、受け手の理解を妨げるリスクもあります。決して「かっこつけたいだけ」ではなく、背景には情報の標準化や専門性の演出などの事情もありますが、伝わらなければ意味がありません。

発信者が“通じる言葉”を選び、受け手が“本質を読み解こうとする姿勢”を持つことが、社会全体の理解力や議論の質を高める鍵となります。

経済、景気
最後までご覧頂きありがとうございました!もしよろしければシェアして頂けると幸いです。
最後までご覧頂きありがとうございました!もしよろしければシェアして頂けると幸いです。
riekiをフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました